久久99精品久久久久久-久久国产精品久久精品国产-久久精品国产一区二区三区-久久香蕉一区二区三区

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“絲路之魂——中拉文學(xué)翻譯與跨文化對(duì)話(huà)”座談會(huì)在西安舉辦
來(lái)源:文學(xué)陜軍(微信公眾號(hào)) |   2026年01月16日10:01

座談會(huì)現(xiàn)場(chǎng)

1月14日,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦,中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部、陜西省作家協(xié)會(huì)、北京語(yǔ)言大學(xué)世界漢學(xué)中心、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)承辦的“絲路之魂——中拉文學(xué)翻譯與跨文化對(duì)話(huà)”座談會(huì)在西安舉辦。中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部主任張洪斌,中國(guó)作協(xié)對(duì)外聯(lián)絡(luò)部歐美處處長(zhǎng)靳柳悅,陜西作協(xié)主席賈平凹,陜西作協(xié)黨組成員、秘書(shū)長(zhǎng)、創(chuàng)聯(lián)部主任藺曉東,來(lái)自秘魯?shù)?國(guó)的青年翻譯家、世界漢學(xué)中心專(zhuān)員及陜西翻譯家、學(xué)者代表共同參會(huì)。會(huì)議由西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)吳耀武主持。

張洪斌在講話(huà)中談到,此次在陜西舉辦走讀活動(dòng),是中國(guó)作協(xié)開(kāi)展中外文學(xué)交流工作的重要組成部分。翻譯不止于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一次文化的扎根,一次精神的共振。希望拉美青年翻譯家們能把所見(jiàn)所聞所思所想,化作筆下更具生命力、更富文化厚度的譯作,讓陜西文學(xué)、中國(guó)文學(xué)以更加鮮活的方式走進(jìn)拉美讀者的心靈,讓這些深植于黃土大地的中國(guó)故事,通過(guò)拉美青年翻譯家們的眼睛和筆,獲得跨越語(yǔ)言的新生可能。

賈平凹在致辭中談到,此次為期七天的走讀之旅,是希望拉美青年翻譯家們?cè)谄纷x陜西文學(xué)作品的同時(shí),親身感受文字所扎根的土地,體悟陜西承載的千年歷史積淀。他談到,陜西文學(xué)與拉美文學(xué)中對(duì)土地、命運(yùn)的深刻書(shū)寫(xiě)遙相呼應(yīng),構(gòu)成了跨越山海的精神共鳴,而翻譯正是不可或缺的橋梁與關(guān)鍵紐帶,需要譯者精通兩國(guó)語(yǔ)言與文化,工作的難度和價(jià)值值得所有人致以崇高敬意。他期待拉美青年翻譯家們能將此行所見(jiàn)所感融入未來(lái)的翻譯實(shí)踐,讓陜西文學(xué)多一份直擊人心的真切與鮮活,讓拉美讀者透過(guò)文字觸摸到中國(guó)土地的溫暖與力量。

賈平凹為6位拉美青年翻譯家頒發(fā)“陜西文學(xué)海外推廣使者”證書(shū)。

李星辰、安雅、葉晗、葉成彬、瑞尼亞、安紫菱、布魯諾與胡宗鋒、羅賓·吉爾班克、張生庭、曹韋、侯健、徐輝、治程交流對(duì)談,圍繞陜西文學(xué)的跨文化傳播、翻譯與海外推廣,陜西文學(xué)地域特質(zhì)的跨文化轉(zhuǎn)譯與外國(guó)讀者共鳴等議題展開(kāi)深度交流。

如何才能將深深植根于“鄉(xiāng)土中國(guó)”的地域特質(zhì),精準(zhǔn)地“跨文化轉(zhuǎn)譯”,讓遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外、文化背景截然不同的拉丁美洲讀者產(chǎn)生共鳴?來(lái)自世界漢學(xué)中心的專(zhuān)員李星辰談到,只有當(dāng)譯者親身感受,筆下才能流淌出真正的精、氣、神。“要翻譯好‘文學(xué)陜軍’,僅僅翻譯語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們需要翻譯棣花古鎮(zhèn)的風(fēng),翻譯延安窯洞的光,翻譯一碗羊肉泡饃的熱氣,翻譯一聲秦腔的蒼涼。”“在延安期間參觀魯迅藝術(shù)學(xué)院,讓我意識(shí)到陜西文學(xué)深受社會(huì)責(zé)任感與歷史傳承的影響。在這樣的背景下,文學(xué)不僅是審美表達(dá),同時(shí)也是一種知識(shí)與文化的責(zé)任,這對(duì)于理解其國(guó)際傳播價(jià)值至關(guān)重要。”秘魯青年翻譯家安雅說(shuō)此次走讀的經(jīng)歷令她更直接地理解了陜西文學(xué)的人文深度與審美價(jià)值,認(rèn)識(shí)到陜西文學(xué)的國(guó)際傳播不僅需要更多優(yōu)質(zhì)譯作作為基礎(chǔ),更需要譯者兼具細(xì)膩的文化感知力、審慎的創(chuàng)作態(tài)度與強(qiáng)烈的文化責(zé)任感。

“陜西作家用‘陜西方言’講述的,是關(guān)于生存、苦難、愛(ài)、失落與希望的人類(lèi)‘普通話(huà)’。”來(lái)自《百年孤獨(dú)》誕生地的哥倫比亞青年翻譯家葉晗,通過(guò)訪學(xué)認(rèn)識(shí)到,最深的地域性恰恰通向最普遍的人性。他談到《白鹿原》中家族恩怨與歷史洪流的糾纏,對(duì)權(quán)力、道德、欲望的復(fù)雜書(shū)寫(xiě),恰可與《百年孤獨(dú)》乃至世界各地的家族史詩(shī)共振。路遙筆下孫少安、孫少平于極端困境里對(duì)尊嚴(yán)與理想的執(zhí)著追尋,與《老人與海》的精神內(nèi)核遙相呼應(yīng)。賈平凹筆下傳統(tǒng)與現(xiàn)代的撕扯、鄉(xiāng)土與身份的去留之痛,也正是全球化進(jìn)程中普遍面臨的現(xiàn)代性困境與精神鄉(xiāng)愁的縮影。他將更積極地推動(dòng)跨文化翻譯與推廣,讓這片厚重的黃土地,變成全人類(lèi)都可以理解的精神原鄉(xiāng)。薩爾瓦多青年翻譯家葉成彬談到,陜西創(chuàng)作群體的很多作品扎根現(xiàn)實(shí),關(guān)注普通人的命運(yùn)與時(shí)代的變化。拉美文學(xué)同樣重視土地與記憶,同樣關(guān)心人在社會(huì)變遷中的掙扎、尊嚴(yán)與希望。翻譯并不是簡(jiǎn)單的“換一種語(yǔ)言說(shuō)同一句話(huà)”,而是要把作品背后的情感、節(jié)奏、人物的命運(yùn)感,以及那種屬于當(dāng)?shù)氐纳钸壿嫞黄饚Ыo另一種語(yǔ)言的讀者。“當(dāng)我們翻譯陜西文學(xué)時(shí),我們不只是在完成一個(gè)語(yǔ)言任務(wù),而是在推動(dòng)一種更深的相互理解:讓中拉之間的交流,從抽象概念變成可以閱讀、可以感受、可以對(duì)話(huà)的故事。”

古巴青年翻譯家瑞尼亞談到:“我們的任務(wù)遠(yuǎn)不止于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它更是一種文化與文學(xué)的闡釋行為。如何向西班牙語(yǔ)讀者傳遞賈平凹散文的質(zhì)感與節(jié)奏?如何用西班牙語(yǔ)表達(dá)路遙筆下人物情感的力度與質(zhì)樸的感染力,同時(shí)又不失其真實(shí)性與文化根脈?”翻譯過(guò)程需要持續(xù)抉擇——從處理文化術(shù)語(yǔ)到捕捉敘事情調(diào),在保留原作“文學(xué)深度”的同時(shí),搭建情感共鳴的橋梁。他認(rèn)為這類(lèi)交流極其珍貴,期盼更多拉美譯者加入探索,以此豐富文學(xué)圖景。墨西哥青年翻譯家安紫菱說(shuō):“在數(shù)日的走讀中,聆聽(tīng)了陜西作家的創(chuàng)作故事,體會(huì)到他們的創(chuàng)作方式,才深刻理解了陜西文學(xué)作品能夠斬獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的深層原因。”她表示,置身于陜西的城市與鄉(xiāng)土環(huán)境中,陜西文學(xué)作品中蘊(yùn)含的真摯情感變得愈發(fā)鮮活可感。陜西文學(xué)與拉美文學(xué)有一個(gè)共同的挑戰(zhàn):保留本土文化特色,也要有普遍意義。希望通過(guò)翻譯不僅讓陜西作品走向拉美,也能讓拉美讀者在作品共鳴中看到自身的文化根源。

阿根廷青年翻譯家布魯諾談到,在此次走讀中沉浸體驗(yàn)了陜南與陜北迥異的自然風(fēng)貌、生活方式與精神氣質(zhì),聆聽(tīng)當(dāng)?shù)匾魳?lè),看到了雪中的群山與鄉(xiāng)村,才真正讀懂了陜西文學(xué)背后的情感。翻譯不只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是經(jīng)驗(yàn)與感受的再現(xiàn),唯有理解這片土地上的生活,才能在譯文中還原原作的情緒與溫度。本次會(huì)議探討了陜西文學(xué)作品的譯介策略與傳播渠道,深刻剖析了黃土風(fēng)情、歷史底蘊(yùn)等陜西本土文化符號(hào)的跨語(yǔ)境表達(dá)與情感價(jià)值認(rèn)同路徑,更借由海外譯者的獨(dú)特觀察,為中拉文學(xué)交流互鑒提供新思路。