久久99精品久久久久久-久久国产精品久久精品国产-久久精品国产一区二区三区-久久香蕉一区二区三区

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

文學(xué)作為“人學(xué)”的本質(zhì)從未改變——中俄專家共論“我們?yōu)槭裁撮喿x”
來(lái)源:文藝報(bào) | 宋晗  2026年04月17日08:06

首個(gè)全國(guó)“全民閱讀活動(dòng)周”即將到來(lái)之際,4月8日,由中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部、中國(guó)外文局中東歐與中南亞傳播中心(人民畫(huà)報(bào)社)、文藝報(bào)社共同主辦的“中俄文學(xué)對(duì)談:我們?yōu)槭裁撮喿x?”視頻連線活動(dòng)舉行。俄羅斯《文學(xué)報(bào)》主編馬克西姆·扎姆舍夫,莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院中文系副教授、漢學(xué)家瑪麗亞·謝梅紐克與首都師范大學(xué)燕京人文講席教授、俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家劉文飛,文藝報(bào)社副總編輯李朝全參加活動(dòng),共同圍繞深度閱讀、經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)、AI沖擊與閱讀推廣等議題,進(jìn)行了坦誠(chéng)而深入的交流。

信息洪流中,深度閱讀為何依然重要?

當(dāng)短視頻以秒為單位切割人們的注意力,當(dāng)算法推送不斷強(qiáng)化信息繭房,我們不禁要問(wèn):在這個(gè)被碎片信息填滿的時(shí)代,那種需要沉下心來(lái)、與一本書(shū)獨(dú)處數(shù)小時(shí)的深度閱讀還有必要嗎?它對(duì)于我們理解世界、理解他人乃至理解自己,究竟還有多少價(jià)值?這一系列問(wèn)題,構(gòu)成了本次對(duì)談的起點(diǎn)。

劉文飛從哲學(xué)高度給出了回答。他改寫(xiě)笛卡爾的名言“我思故我在”,提出“我讀故我在”。在他看來(lái),閱讀不僅讓人區(qū)別于動(dòng)物,更讓人區(qū)別于AI:“機(jī)器也會(huì)閱讀,但它的閱讀是高度集約化的;我們的閱讀是自己選的,也是為自己讀的。只要有人在,文學(xué)閱讀就會(huì)存在。”

李朝全認(rèn)為,在海量信息像洪水一樣涌來(lái)的當(dāng)下,深度閱讀變得稀缺而珍貴。他談到,國(guó)家高度重視閱讀能力的培養(yǎng),施行《全民閱讀促進(jìn)條例》并設(shè)立“全民閱讀活動(dòng)周”,正是為了倡導(dǎo)公眾捧起書(shū)本,進(jìn)行有質(zhì)量的文學(xué)閱讀。

扎姆舍夫?qū)Υ松畋碚J(rèn)同。他介紹說(shuō),俄羅斯讀者同樣珍視深度閱讀,盡管有聲書(shū)、電子書(shū)等新媒介興起,但紙質(zhì)書(shū)依然占據(jù)重要地位。謝梅紐克補(bǔ)充說(shuō),讀者應(yīng)擁有選擇閱讀方式的自由,“自由選擇是維持熱愛(ài)的關(guān)鍵”。

中俄讀者在讀什么?

閱讀折射著一個(gè)社會(huì)的文明水平。中俄讀者選擇哪些作品去閱讀?暢銷榜單背后隱藏著怎樣的審美趣味與時(shí)代焦慮?與10年前相比,人們的閱讀選擇發(fā)生了怎樣的偏移?這些問(wèn)題不僅是出版界的晴雨表,更是觀察兩國(guó)讀者文化心理變遷的一扇窗口。

李朝全分享了一組有趣的數(shù)據(jù)。在中國(guó)當(dāng)下受歡迎的文學(xué)作品中,布爾加科夫的《年輕醫(yī)生手記》與路遙的《平凡的世界》、余華的《活著》排名比肩。他談到,中國(guó)讀者對(duì)俄羅斯文學(xué)有著深厚感情,這一傳統(tǒng)延續(xù)至今。中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的譯介也有顯著變化,有研究表明,2025年前后,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的譯介數(shù)量呈爆發(fā)式增長(zhǎng),題材從嚴(yán)肅文學(xué)“一統(tǒng)天下”走向多元共存,更重要的是出版格局發(fā)生了結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)變,從依賴資助項(xiàng)目的專業(yè)小眾出版轉(zhuǎn)變?yōu)榇笮蜕虡I(yè)集團(tuán)主導(dǎo)、超過(guò)80%作品實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)化運(yùn)作的新模式。

劉文飛則用“翻譯光了”來(lái)形容中國(guó)對(duì)俄羅斯文學(xué)的引進(jìn)程度。普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等的作品均有全集或數(shù)十種譯本,讀者的閱讀選擇非常豐富。近年來(lái),中國(guó)開(kāi)始大量翻譯俄羅斯當(dāng)代作家的作品,甚至嘗試俄羅斯文學(xué)作品在中國(guó)“全球首發(fā)”的模式。過(guò)去10年間,中國(guó)文學(xué)界對(duì)俄羅斯文學(xué)的關(guān)注已經(jīng)發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,從“厚古薄今”走向“古今并重”:“我想,中國(guó)的翻譯家、文學(xué)讀者和文學(xué)界,沒(méi)有錯(cuò)過(guò)任何一位重要的俄羅斯當(dāng)代作家和詩(shī)人。”他坦言,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,中俄文學(xué)交往呈現(xiàn)出一種“不對(duì)等”的狀態(tài),中國(guó)接受俄羅斯文學(xué)更多,而俄羅斯接受中國(guó)文學(xué)相對(duì)較少。但令他欣慰的是,這一局面正在發(fā)生改變。

扎姆舍夫從當(dāng)代文學(xué)推介的角度,分享了他對(duì)俄羅斯讀者閱讀趨勢(shì)的觀察。他談到,要了解俄羅斯讀者正在讀什么,一個(gè)便捷的窗口便是各類文學(xué)獎(jiǎng)的入圍書(shū)單,“從中基本上可以了解當(dāng)代有哪些值得關(guān)注的作家和作品”。他特別提到,俄羅斯《文學(xué)報(bào)》與中國(guó)《文藝報(bào)》已簽署合作協(xié)議,開(kāi)始互換文章刊發(fā):《文藝報(bào)》發(fā)表了俄羅斯當(dāng)代作家帕維爾·克魯薩諾夫《貓頭鷹之路》的評(píng)論文章,《文學(xué)報(bào)》也刊發(fā)了中國(guó)朋友推薦的文章。這種雙向的文學(xué)交流,正在為兩國(guó)讀者打開(kāi)一扇了解彼此當(dāng)代文學(xué)的窗口,“我們可以將真正的好作家推薦出去”。

謝梅紐克從翻譯與接受的視角,描繪了中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的閱讀版圖。她指出,俄羅斯有悠久的漢學(xué)翻譯傳統(tǒng),百余年來(lái),從《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等中國(guó)古典名著,到郭沫若、茅盾、巴金等現(xiàn)當(dāng)代作家,俄羅斯的翻譯版本比其他西方國(guó)家更為豐富。她說(shuō),莫言是俄羅斯讀者“最愛(ài)的中國(guó)作家”,《檀香刑》《生死疲勞》《紅高粱家族》等作品已有多部俄文版問(wèn)世,俄羅斯讀者已經(jīng)形成對(duì)莫言文學(xué)風(fēng)格的穩(wěn)定期待和持續(xù)關(guān)注,余華的《活著》《許三觀賣血記》以及劉慈欣的《三體》在俄羅斯也擁有龐大的讀者群體。謝梅紐克還特別提到一個(gè)重要的轉(zhuǎn)變:以往許多中國(guó)作品是通過(guò)英文轉(zhuǎn)譯成俄文的,而現(xiàn)在,越來(lái)越多的譯者開(kāi)始直接從中文進(jìn)行翻譯。“這讓俄羅斯讀者能夠更準(zhǔn)確地理解中國(guó)文學(xué)的豐富題材和多元風(fēng)格,讓興趣變得更加穩(wěn)定。”

AI:工具還是威脅?

如今,人工智能已深度嵌入內(nèi)容生產(chǎn)的各個(gè)環(huán)節(jié)。AI能夠?qū)懺?shī)、寫(xiě)小說(shuō)、翻譯長(zhǎng)篇巨著,且在速度上極大超越人類。一個(gè)深刻的問(wèn)題隨之而來(lái):如果機(jī)器也能“創(chuàng)作”,那么人類的寫(xiě)作還有什么不可替代的價(jià)值?文學(xué)翻譯究竟是技術(shù)問(wèn)題,還是心靈之間的對(duì)話?人工智能對(duì)文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的影響,成為全場(chǎng)最受關(guān)注的話題之一。

劉文飛認(rèn)為,AI在一般翻譯上已遠(yuǎn)超人類,但其詩(shī)歌翻譯水平尚不能令人滿意。他說(shuō),曾有人建議他“喂養(yǎng)自己的AI”,以便更好地翻譯詩(shī)歌。這個(gè)觀點(diǎn)讓他感到震撼,但他旋即提出了一個(gè)更深層的問(wèn)題:“有意義嗎?我為什么要花時(shí)間去養(yǎng)一個(gè)機(jī)器,讓它來(lái)戰(zhàn)勝我?有這個(gè)時(shí)間,我去教一個(gè)學(xué)生不是更好嗎?”在他看來(lái),文學(xué)翻譯不是逐字逐句的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是另一種創(chuàng)作。“你翻譯一首詩(shī),你跟詩(shī)人在做同樣的事情;你翻譯一部小說(shuō),你也在寫(xiě)小說(shuō)。”

李朝全談到,在中國(guó),AI輔助寫(xiě)作的情形已經(jīng)比較廣泛,尤其是在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域,他更關(guān)心的是AI對(duì)文學(xué)發(fā)表和審核環(huán)節(jié)帶來(lái)的挑戰(zhàn)。他坦言:“檢查稿件是不是人工智能生成的,是各報(bào)刊社當(dāng)前必須要把好的第一道關(guān)卡。”

對(duì)于AI創(chuàng)作,扎姆舍夫的立場(chǎng)十分鮮明。他表示,“創(chuàng)造意識(shí)是一種秘密,任何技術(shù)介入這個(gè)過(guò)程,都會(huì)毀滅創(chuàng)造”。在他看來(lái),寫(xiě)作不僅僅是文字的排列組合,更是人類情感、思想和靈魂的外化。如果將創(chuàng)作的核心環(huán)節(jié)交給機(jī)器,文學(xué)便失去了它最珍貴的根基。他注意到一個(gè)令人擔(dān)憂的現(xiàn)象:在俄羅斯,已經(jīng)有一些學(xué)生在提交畢業(yè)論文時(shí)直接使用AI生成的文本。“這是一種嚴(yán)重的災(zāi)害,我們必須從現(xiàn)在就開(kāi)始警惕。”

謝梅紐克談到,在她主持的青年翻譯比賽和教學(xué)工作中,最令人擔(dān)憂的問(wèn)題并非學(xué)生翻譯水平的高低,而是提交的作品究竟是否由學(xué)生本人完成,或者說(shuō)是否由AI生成。“目前的經(jīng)驗(yàn)是,無(wú)論是散文還是詩(shī)歌,AI翻譯與人工翻譯在藝術(shù)質(zhì)量層面上的差距仍然非常明顯。這種差距并非體現(xiàn)在語(yǔ)法的正確性或詞匯的準(zhǔn)確性上,而是體現(xiàn)在那種只有人類譯者才能賦予文本的‘溫度’與‘呼吸感’。”她表示,文學(xué)翻譯的本質(zhì)不是信息搬運(yùn),而是風(fēng)格的再造、情感的傳遞和文化密碼的轉(zhuǎn)譯,這些AI目前還難以企及。

這場(chǎng)連接北京與莫斯科的文學(xué)對(duì)話,最終落在一個(gè)溫暖而堅(jiān)定的共識(shí)上:無(wú)論技術(shù)如何演進(jìn)、媒介如何更替,文學(xué)作為“人學(xué)”的本質(zhì)從未改變。在AI時(shí)代,閱讀不再只是獲取知識(shí)的方式,更是一種確認(rèn)自我的存在姿態(tài)。正如劉文飛所說(shuō),“我讀故我在”,只要人類還需要理解自己、理解他人、理解世界,文學(xué)閱讀就不會(huì)消失。